| Cinque storie di animali |
| Vale ancora la pena di leggere e tradurre Kafka? C'è ancora una dimensione nascosta da |
| scoprire in uno scrittore che è diventato un classico del Novecento? A tali provocazioni |
| rispondono queste "Cinque storie di animali": gli unici racconti nell'opera kafkiana nei quali |
| gli animali hanno sentimenti e pensieri, si esprimono o si comportano come esseri umani |
| proprio in quanto animali. Si tratta di storie anche immediatamente connesse, in un modo |
| o in un altro, all'ebraismo. Esse sollevano dunque numerose domande. Perché l'ebraismo si |
| collega, nell'immaginazione kafkiana, con molteplici forme della vita animale? Quale |
| relazione pone Kafka tra le situazioni ebraiche e quella condizione umana cui egli guarda |
| come scrittore che aspira a rivolgersi a tutti? Come bisogna leggere questi inquietanti |
| racconti? Quali sono i sensi cui essi rinviano? Questo rifiuto dell'univoco si può riconoscere |
| anche nella scrittura. Kafka ha uno stile piano e insieme tortuoso, con parole semplici, |
| asciutte, ripetute; pieno di incidentali, ritorni, sospensioni. Chiama il lettore al lavoro |
| dell'esegeta. Lo chiama a chiedersi il perché di certe formulazioni reiterate, di certe frasi |
| lunghissime e avvolgenti, labirintiche come i corridoi e le soffitte dei suoi romanzi. |
| La presente traduzione è basata sull'edizione a cura di Paul Raabe, "Samtliche |
| Erzahlungen". |
| Vegetti |